Odyssey english translation pdf




















I was unable to consult Whittaker When Pound began engaging Divus late , cf. Hainsworth Such a formulaic interpretation, while unavailable to Divus himself, provides retrospective support for his practice of synonymic translation. FT Robaey Robaey 69, Odysseus Cantos I. The diminutive form pitkin is how Pound himself translates at Cantos I. FI See also Ahearn 32—3. Pound 87 with Jones Jones A notable exception is Cantos I.

On alliteration in Latin poetry see Coleman 47—8. With a falling rhythm begin Cantos I. For the change from swarthy to swart see Robaey 68 n. Terrell 1. Haynes —37 lists the compound epithets alongside negative adjectives and certain meters as Hellenizing features. Pace Jones 45—6. Subject—verb inversion occurs here: then sat we 8 , came we then 11, 17 , here did they rites FI 19 , poured we 22 , then prayed I Omitting articles and verbs is also common, e.

Like the subject—verb inversions, such omissions commonly serve to underpin the falling rhythm typical of Anglo-Saxon poetry. See Flack 36—7 and Kahane — For epiphany as a poetic technique see Flack Morgan 32—9. I owe this suggestion to James Taylor.

Reference in Jones 47 and n. Many mythical elements gathered around the name Homer, until the image of a blind bard from the island of Chios gained prominence, despite there being no evidence of his blindness or his bardic wanderings, and despite many places claiming to have been his birthplace or residence. Equally there is no absolutely definitive text rather the currently accepted text is the result of the work of many editors over a long period of time, from at least the 3rd century BC to modern times.

There is much fascinating and erudite scholarship concerning the Homeric ethos, involving literary, linguistic, cultural, archaeological, and other evidence, and debate is ongoing. However the issue of literary authorship in no way detracts from the power and integrity of the epic poems themselves.

Translated by A. This work may be freely reproduced, stored and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.

Conditions and Exceptions apply. Now all the rest, as many as had escaped sheer destruction, were at home, safe from both war and sea, but Odysseus alone, filled with longing for his return and for his wife, did the queenly nymph Calypso, that bright goddess, [15] keep back in her hollow caves, yearning that he should be her husband.

But when, as the seasons revolved, the year came in which the gods had ordained that he should return home to Ithaca , not even there was he free from toils, even among his own folk.

And all the gods pitied him [20] save Poseidon; but he continued to rage unceasingly against godlike Odysseus until at length he reached his own land. Howbeit Poseidon had gone among the far-off Ethiopians—the Ethiopians who dwell sundered in twain, the farthermost of men, some where Hyperion sets and some where he rises, [25] there to receive a hecatomb of bulls and rams, and there he was taking his joy, sitting at the feast; but the other gods were gathered together in the halls of Olympian Zeus.

Among them the father of gods and men was first to speak, for in his heart he thought of noble Aegisthus, [30] whom far-famed Orestes, Agamemnon's son, had slain. It is from us, they say, that evils come, but they even of themselves, through their own blind folly, have sorrows beyond that which is ordained.

So Hermes spoke, but for all his good intent he prevailed not upon the heart of Aegisthus; and now he has paid the full price of all. The Odyssey with an English Translation by A. Murray, PH. Cambridge, MA. Walter Merry, James Riddell, D. Monro,



0コメント

  • 1000 / 1000